做明慧網編輯和校對工作的體會

Twitter Facebook 轉發 打印
關注度:
【明慧網2005年12月8日】(譯文)首先,我想感謝所有那些給明慧網投稿的同修,常常他們的每一句話都對我的修煉有所助益;一些心得體會中所揭露的關於邪惡的殘暴行徑使我感到作嘔;一些心得體會則使我思索,使我在大法弟子的路上精進;有些心得則似乎專門給我寫的,多少天都會縈繞在我的頭腦中。

作為編輯和校對者,我感到我們彼此之間是如此的近。首先,一個遠在數千里之遙的同修悟到了一些法理或經歷了甚麼,寫出來與我們分享;然後是翻譯組;然後是我,編輯和校對者,如此,大家一起共同承擔法文明慧網的工作。我很感激這一切,可以說是給我的一個禮物。我覺得我起著連接可能遠在數千里之外的寫心得體會的同修與我們讀者的作用。

雖然我所居住的地區沒有大法弟子,但我從未感到孤單。

作為編輯和校對者,我必須注意尊重翻譯同修的工作,當然,我會糾正那些拼寫和語法錯誤。同時我也要注意不要有過於英語化的東西,不要錯誤的理解原文。有時,我清楚的知道,假如是我,我不會那樣翻譯。但只要法語正確及詞句意思清晰並符合法,我都會保留原文。

有時我希望一篇文章更可讀,或覺得某個句子措辭不佳。但要看的文章太多了,有時沒有足夠的時間去一一仔細處理;另一方面,我也認為翻譯應該尊重作者對法理的理解及原文的風格。有的同修文筆比較好,有的不是那麼好。這些表現在文章的風格上。開始,我不知如何正確的擺平這些因素。但逐漸的,我悟到,對於所有這些文章,最重要的是:他們都體現了真、善、忍!這也是為甚麼它們都如此感人和如此重要,無論其風格如何。

我也力圖保證譯文的流暢性。翻譯質量不高的文章會給法國的一些常人讀者帶來障礙。

我認為,一般來說,一旦決定翻譯某篇明慧的文章,我們就要保證讀者能夠讀到它。這似乎很明顯,但我提及此點是因為我們發覺有些翻譯好的文章丟失了而沒有發表。這是對文章作者、翻譯的同修以及沒有機會讀到相關文章的讀者的缺乏尊重,也使我們的工作失去了意義。師父在經文《布拉格法會》中說:「做好大法弟子應該做好的三件事,使得我們法會開的成功,落到實處。」

對我來說,師父此話也適用於明慧網的工作。翻譯的文章如果得不到發表,就起不到其應有的作用。翻譯不是一項常人的功課。我們不是在增強我們常人中的能力或表現自己在翻譯方面如何的好,我們也不是僅僅為自己做。我悟到,我們明慧網工作的主要目地之一是:揭露一切邪惡、講清真象、救度一切眾生。這是非常莊嚴的使命。這是我們的責任。明慧網的工作有益於我們的修煉,但我們不能忘記我們的目地,要確保每篇譯文都能發表和被讀者讀到。

這是我的一些理解,不妥之處請慈悲指正。

謝謝師父,謝謝同修。

(2005年明慧網工作人員修煉心得交流稿選登)

本文章或節目明慧網版權所有,非盈利轉載請註明
來源明慧網,並包含明慧網原文標題及原文鏈接。