參加明慧翻譯工作的點滴體會

Twitter Facebook 轉發 打印
關注度:
【明慧網二零零九年七月三十一日】一九九九年底一個看似偶然的機會,我加入了明慧網的文章翻譯工作。記的第一篇很短的四句話的翻譯稿,有三句都被修改過。之後經過不斷改進,翻譯水準大為改觀。就這樣一直做翻譯到今天,回想幾年來的修煉歷程,內心充滿感恩。

翻譯中修煉提高心性

做翻譯工作,同樣碰到對心性的考驗。下面是記的比較明顯的一些對心性的觸碰與提高。

一次組裏的同修都去華盛頓DC參加法會。那一天有好幾篇新聞圖片需要翻譯,一晚上翻了好幾篇,心裏覺的美滋滋的,很有成就感,覺的自己很了不起,他們都去開法會,我的境界多高啊等等。後來冷靜下來一想,這就是你的選擇和應該做的,沒有甚麼好炫耀的,就這樣給你安排的,你做不好還不行呢。

由於對自己的英語水平總是沒有信心,所以往往當自己值班那天,我經常先把要翻譯的文章分給小組的其他同修做,有剩餘的、或他們沒空時,我再做。有時自己會想,這樣我不就沒有練習翻譯的機會了嗎。可又一想,其他同修水準高,而且,同一類文章,不同的人翻譯,發表到網站上,讀者就會看到風格各異的文章,這才是給讀者最好的。

修煉狀態的好壞會影響到翻譯的質量和效率。修煉狀態不好時,干擾就大,表現在翻譯的時候,頭腦不清楚,發睏,速度慢,不流暢,為了能及時發到網上,還不能等頭腦清醒了再做,就勉強做完發出去了,這樣給下一個流程的同修增加了工作量,發回來就會看到有很多的修改。修煉狀態好,翻譯起來很順暢,而且又快又好,返回來就會看到有很少的改動。

辛苦而快樂

每到新年和世界法輪大法日,來自世界各地以及中國大陸各個地區的大法弟子會把他們恭祝師尊新年快樂和生日的賀卡發到明慧網,我們組有幸做這項翻譯工作,每到這時也是我們最忙的時候。由於祝賀的數量逐年增加,又要在兩三天內完成翻譯,全組的同修,如果時間允許,都會分擔一部份。因為大部份都是地名的翻譯,表面上看起來很單調,我還是很認真的翻,每個都不想給落下,知道每個地名,看起來不算甚麼,可是都是很有意義的,中國大陸弟子上網,突破網絡封鎖不容易。

而且每年都可以看到有新的地名,就很高興,那麼小的、偏遠的地方,都有大法弟子,而且他們也能突破封鎖上網表達他們的對慈悲偉大師尊的思念與祝福。

看到一張張精美設計、製作的賀卡,感覺到弟子們敬師的一片心。我感到很開心,每年都會有機會一張一張看那些精美的賀卡。感人的話語,對師尊的思念,令我感動。

立足明慧

做網站的翻譯,收不到反饋,不知道讀者是誰、有多少讀者每天瀏覽網站、看這些報導,不能立刻看到自己工作的效果。而且隨著大法弟子辦的各個項目的建立,都出現人手不夠的現象,會使人想到去別的項目做。自己也動過這樣的念頭,但總感覺放不下明慧這邊的工作,所以就一直立足明慧翻譯,然後力所能及的做一些本地區的別的項目的輔助工作。

組裏的同修都很和氣,見不到面,也沒有甚麼矛盾,有甚麼事都是默默的補充上,有問題都是負責協調的同修協調解決,對我來說這個修煉環境就像溫室一樣,我做的很順心。

精進不怠

我修煉的環境很安定,沒有遇到很大的魔難,時間長了,就會鬆懈下來。而且,多數翻譯的文章早一天或晚一天登出來,也看不到多大區別,沒有反饋,自己就感覺沒有了當初剛加入翻譯組時的衝勁。所以最近讀到師尊新經文,講到要「修煉如初」(「二零零九年大紐約國際法會講法」),對我觸動很大。

感謝師尊給我這樣一個機會講出這些心裏話。

在寫這篇體會的時候,我從心底裡感到師尊給我安排的修煉之路是最適合我的。回想起來,能發揮自己翻譯的技能,在證實法、救度眾生中盡一點力,內心真是感到快樂和幸福。

謝謝師父!
謝謝同修!

(明慧十週年法會發言稿,二零零九年)

本文章或節目明慧網版權所有,非盈利轉載請註明
來源明慧網,並包含明慧網原文標題及原文鏈接。