【法會交流】師父指引修煉路 信師信法是關鍵(譯文)

EMail 轉發 打印
【明慧網二零二二年九月二十九日】

尊敬的師父好!
各位同修大家好!

當我接到明慧多語種部門修煉心得交流會徵稿要求時,我雖然不斷的鼓勵團隊成員投稿,但自己一開始卻不知道該寫些甚麼。

我的工作性質比較安靜,修煉過程中接觸的人也很少,這讓我覺得自己沒有甚麼有意思的事可講,長久以來每天都在一個地方,真的找不到甚麼值得分享的東西:經歷了哪些魔難?我是怎麼想的?我是如何提高心性的……我幾乎忘記了那些具體細節,所以不知從何處下筆。於是,我讀了一些以前的明慧法會交流文章,從中得到一些啟發。我也列出了一些要點,但是一旦開始寫,只寫了幾句就無法繼續寫下去了。

在寫這篇交流稿之前,我懇求師父幫助我寫一篇有用的文章,可以分享給同修,從中大家可以互相學習,共同進步。然後,我想,把這些想法放一放,先從某一點開始寫,一邊回憶過程中發生的事情,一邊讓文字流淌出來。就這樣我終於完成了這篇心得體會。

一、珍惜加入明慧的機會

我加入明慧已經快十年了,即使在家庭假日或公共假期,我也幾乎沒有休息過一天。記得初得法時,當我閱讀明慧網上的文章,我覺的如果譯文的文字潤色的更細緻一些,用詞和表達更自然一些,或許能讓讀者更好的感受到大法的美好與大法弟子的風采,他們也可能因此而得法。

師父說:「作為媒體來講,我想可能會留給後人吧。你就是不留給他,未來的人都會極其珍惜「明慧網」這個名詞,甚至於很可能成為常人社會的一個大媒體,我覺的會這樣。」[1]

我感到後人會繼續閱讀明慧網作為歷史文獻的來源。那時我想成為明慧的一員,幫助提高翻譯質量。不久,我被同修介紹到明慧工作。負責人問我想在哪個部門做。我說哪裏人手不夠,我就去哪裏。然後我被分配到新聞和講真相部門。

我通常從讀者的角度出發,以一種易於理解且聽起來自然的方式來翻譯。當遇到對大多數讀者比較陌生的術語或概念時,我會做一些研究。我盡可能以最好的翻譯質量、儘快的完成我的翻譯,並注意拼寫、標點、用詞和表達方式。負責人反饋說,我翻譯的文章,她幾乎不用做任何修改。

做了一段時間翻譯後,我意識到因為缺乏審稿員,所以我們每天發布的文章數量有限。因此,我提出承擔審稿工作。之後,我被分配負責一個小組,處理新聞和講真相部份。我們小組所做的審稿,就是糾正翻譯中的錯誤。我經常與小組成員分享翻譯中的常見錯誤,並準備了一套拼寫和格式指南供大家使用,以便使我們的翻譯具有一致性和共同標準。

當一個新的翻譯加入我們團隊時,我會通過糾正翻譯中的錯誤和建議改進的方式來提供指導。當我看到翻譯出現重複性的錯誤,即使許多年之後,我也不介意一次又一次的糾正。通過這樣一步步的做,我們團隊的成員變的越來越專業,我們的翻譯質量也在穩步提高。一段時間以後,有一位翻譯可以與我分擔審稿工作了,還有兩名翻譯也在通過為其他翻譯修改新聞稿來提高他們的技能。

目前,我們團隊主要負責新聞部份,文章需要儘快翻譯好刊登出來。每到與大法有關的重要日子,如「五﹒一三」、「七﹒二零」等,以及中秋節、聖誕節、元旦、中國新年等……我們要處理更多的文章,每天都要超過二十篇,而且可能會持續兩到三週。

我知道我們多語種明慧同修經常還兼職其它證實大法的項目,還要處理常人工作和家庭的事情。為此我設置了一個日誌表,請每位成員設定對自己可行的每週目標,並以此來監督自己的進度。此外,我與每位成員討論商量,分配適合他們自己能力和願望的工作,以保證翻譯、審稿和檢查部份,每個部份我們都至少有兩個人在做。這個系統讓我們可以主動相互協調,確保翻譯質量,可以完成新聞和評論部份的所有文章,並不時分擔一些心得交流文章的翻譯。

二、明慧是我助師正法的使命

在明慧工作給了我很多知識和經驗。當我在修煉中遇到問題時,我會在明慧上找針對我的問題的交流文章,從而幫助自己提高上來。在處理真相稿件時,我彷彿身臨其境的感受到中國大陸同修在被迫害中的痛苦。有幾次在讀《轉法輪》時,我感到師父已經提前告訴了弟子們這場迫害,甚至講了每一種酷刑的具體形式,為甚麼會發生,以及如何度過。師父預見到了一切!在處理新聞稿件時,我彷彿看到了師父在世間一步步的正法過程。在讀到眾生了解真相、支持大法和保護大法弟子的稿件時,我有時被感動的淚流滿面。也許這就是為甚麼我幾乎不感到孤獨──如果我的修煉環境算孤獨的話,我想這種狀態實際上幫助我更清楚的了解師父對我的安排與點悟。

明慧的成員都是義工,同時需要很高的安全性。每個人都默默的工作。就連我,作為組長,與很多組員也從未謀面。我們的工作性質和內容都是重複性的,年復一年,無法衡量其效果。長此以往,可能會使人感到很枯燥,導致一些同修失去動力,情緒低落,甚至選擇離開。我也曾經有過精疲力竭的時候,沒有時間學法煉功。這讓我感到很痛苦,身體也感到不適。

因為救度眾生的緊迫性和項目的潛在發展性,我曾經被說服去參加另一個大法項目,我同意了。但是這樣一來我就沒有足夠的時間做明慧了。於是我請了一位同修來做我在明慧的工作,我想這樣我可以有更多時間去做另一個項目。但是,過了一段時間,那位同修還是抽不出時間來接手我的工作,而我組裏的另一位審稿員那段時間太忙了,我們組的工作頻頻出錯。這時我也意識到我哪個項目也做不好,而且我個人的修煉狀態也出現了問題:無法早起煉功,學法時睡著了,很多常人觀念都冒出來了,身體也出現了病業表現。

師父說:「如果少了一個其它媒體,另外的媒體可以代替;沒有了明慧網,哪個媒體也代替不了,所以我說明慧網不但要辦、還得辦好。」[1]

我悟到,一個大法項目在另外空間可以是一個生命系統。作為明慧的一員,或許我的存在就屬於這個系統。忽視了我對明慧的責任,就是對自己生命的不負責任。在我被其它項目支配而忽視明慧的這段時間裏,我一直感到不舒服,覺的缺失了甚麼,我的個人修煉也受到了影響。畢竟明慧是我第一個想加入的大法項目。在我的內心深處,我認為明慧是我助師正法的使命,所以這大概就是我的誓約,我必須兌現自己的誓約。

所以我調整了另一個項目的工作,為明慧騰出了時間。很快,我又恢復了精進修煉的狀態。我也認識到師父無時無刻不在看護著我們。例如,面對人手不足,我們不為所動,繼續努力,過一段時間就會有新人加入來幫助我們。或許這也是考驗我對明慧是否能夠持之以恆。

三、佛法無邊 ── 我們只要堅定的信師信法

二零二零年八月,我發正念的時候,我小孩看到四個我們看不懂的漢字。我讓她畫出來,問一個懂中文的同修。這四個漢字竟然是「佛法無邊」。

在這件事之前,有段時間當我修煉狀態不好的時候,我總不想學越南語的《轉法輪》。有時我看到《轉法輪》中一些覺的可以啟發自己的句子,就用翻譯工具翻譯中文《轉法輪》中的內容來看。我希望自己能讀中文的《轉法輪》,想著經過那麼漫長的輪迴和等待,正法過程即將結束,如果自己沒有機會用中文學法,那將是一個很大的遺憾。另外,我還得把大法帶給在我世界裏期盼的眾生。

另外,我發現許多中文明慧文章比英文版的內容更詳盡、法理上認識的更深刻,我想把文章的全部內容傳達出來,讓讀者更好的理解全文,以幫助讀者在修煉上有所進步。但是,那時我不懂中文,我只能通過學中文《轉法輪》來學習中文,因為我沒有時間去上正規的中文課。然後就是一連串神奇的安排,讓我踏上這條路,並沿著這條路走下去,就像爬山一樣:每走一步,就有一種情況迫使我再往前走一步,一步一步,直到到達山頂。

然後我開始練習使用翻譯工具翻譯中文明慧文章。起初,因為不習慣中文語法和文字處理,所以我的翻譯有很多錯誤。這樣我只敢把中文版的幾個觀點補充到英文版的翻譯中。然後逐漸的,我能夠翻譯更長的段落。每天堅持用中文學法、背法,現在我能把中文明慧文章翻譯成我們國家的語言,還可以參考英文版。起初,我花很長時間才把一段中文翻譯出來。久而久之,特別是在我修煉狀態好的時候,我一邊讀一邊就能理解,而且感到可以和作者相通,能更準確的翻譯出作者的本意。

整個提升過程很平寂,每天除了堅持做好三件事外,並沒有做甚麼特別的努力。回首過往,我發現自己在學法和翻譯上又向前邁進了一步。非常感謝師父的引領,並賜予我智慧,我的修煉也隨之有所提高。我又能早起學法煉功了,發正念也比以前更好了。

除了這些進步以外,我還有很多方面做的不夠好。但我相信,只要走在師父安排的路上,我一定會找到提高的方法。

參加明慧這樣一個對安全性要求比較高的重要項目,我們都必須默默的工作。無論是在工作上還是在修煉上,幾乎沒有機會直接見面、相互支持。但是,有機會與這些長年無私奉獻、堅持不懈的同修們一起工作,我是多麼幸運。也希望同修在我有不足的時候給予我理解與指正,使我們能夠更有效的共同做好明慧項目。
非常感謝師父一直以來對我的看護與指引!

謝謝同修。

註﹕
[1] 李洪志師父著作:《在明慧網十週年法會上講法》

(2022年明慧多語種部門法會發言稿)

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement