由於多年不怎麼寫作,閱讀時對不認識的字又沒嚴格要求自己查出這些字的讀音,所以,一些字的音始終讀不准,甚至有些字不認識也就糊弄過去了。例如,我一直把《格庵遺錄》的「庵」字念成「yan」。這次在電腦上打了好幾遍,怎麼也打不出這個字來,這才想到這個字是不是不讀這個yan?拼音打錯了吧?這時,腦子裏突然想起,人們常說「尼姑庵」,這庵字讀「an」。我心裏一驚,啊!這個庵字就是那個「尼姑庵」的「庵」字嘛!我馬上按著「an」這個音打出了這個漢字。
我雙手合十,謝謝師父點悟。
當天的晚上,我拿著做好的傳單初稿到學法小組,請同修們幫助修改,並且把這「庵」字的事也告訴了大家。當談到《推背圖》的作者時,有一位同修說是李淳風,另一位同修順嘴說出還有「袁天正(罡)」,他把「罡」字念成「正」了。這時我不自覺的說:叫袁天罡(gang),另一個同修說:「對,是叫袁天罡(gang)」。說句實話,我也不認識那個「罡」字,可不知怎的,就順嘴說出來了。
過後,我向內找了一下自己,從讀字音方面的不足看到了自己平時做事不嚴謹的毛病。同時也感到了,我們大法弟子心態純淨做證實法的事時,處處都有師父的幫助和師父的呵護。
這裏也給個別同修提個醒──在讀法、學法、閱讀資料、製作資料時(包括平時閱讀常人中的報刊書籍或資料時),都要注意讀準音,寫好字。對不認識的漢字要查字典或問同修,不要憑自己感覺去讀那些不認識的字。中文是神傳文化,我們一定不要隨意改變讀音和寫法,那不客觀上就隨著惡黨糟蹋我們的傳統文字了嗎?
我相信同修們一定比我做的好。這裏只是自己的一點感悟。
感謝師父對我的一次次的點悟。