用正念作好翻譯工作的體會

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網2004年12月1日】得法前,自己曾早起晚睡的學習英語。師父講過每一件事都不是偶然的。現在悟到自己苦學英語是為了今天能在所在環境更好的講清真象,救度世人,同時協助中西學員之間的交流。由於我所在城市,中西大法學員各半,彼此之間的溝通隨著師父正法洪勢的迅猛推進也就越來越頻繁,為此我做了很多翻譯的工作。在此借明慧一角,和海外會講英語的華人大法弟子交流一下自己作翻譯工作的體會。

1. 作好中西文化的橋樑作用

現在大法弟子都在全面的講清真象,救度世人。中西大法弟子能夠互相配合好,就顯得極為重要。然而,我發現由於語言和文化的差異給中西大法弟子的交流與配合造成了障礙。比如, 如果沒有會講英文的學員在場,中西學員之間則無法溝通,結果各自一組,各行其是。有的老年華人學員常以長輩式的命令口氣安排年輕的西人學員作事,而使有些西人學員不可理解。因為根據西方文化,無論年長還是年輕,安排作事都是以詢問的口氣,總要說「請」和「謝謝。」像這樣的例子很多。當這樣的矛盾產生後,我開始時在自己執著心的驅使下,總是不由自主的偏袒一方,再加上顯示心的作用,往往解決不了矛盾,反而還會使矛盾激化。我意識到多學法和正念正行的重要性。當再有矛盾來時,首先告誡自己要做到心不動,不為哪一方的言行所動,向雙方解釋時,提醒自己要正念不要帶任何執著心講話。即使沒有甚麼明顯的矛盾時,如果注意到中西學員之間有甚麼文化差異,也要善意的向雙方解釋清楚,這樣會減少誤會,更好的配合工作。

另外一點也很重要,就是會講英語的華人學員要主動的多與西人學員交流,及時的向每一位西人學員轉達訊息和交流體會。有一次在機場講真象時,遇到一位從海外來的西人學員。他說,他所在地區會講英文的學員很少,很多時候他都不知道這些華人學員都在討論甚麼,要做甚麼,漸漸的他就自己在家學法煉功了。聽到他這麼一講,我馬上意識到自己並沒有在這方面做好,沒有把消息通知給本地的每一位西人學員。我悟到這也是師父安排,讓我和這位西人學員共同提高。

語言和文化差異也是舊勢力的安排,對中西方語言和文化都比較了解的學員在做好橋樑作用的同時,也要和其他大法學員一起否定舊勢力的安排。當矛盾來時,中西學員都要向內找,而不是僅僅停留在語言不同或是文化不同。我們這裏現在很多五六十歲的華人學員都在主動的學習一些簡單的英語,一方面可以方便向西人講清真象,另一方面,可以和西人學員簡單溝通。西人學員也都積極學習中文和了解中國文化,他們有的可以發音準確的講一些中文,在講清真象時發揮了很好的作用。

2. 在修「真」上下功夫,對自己的翻譯負責

無論在作口頭翻譯還是文字翻譯,做翻譯的學員都要在「真」字上下一番功夫。一是要不斷提高自己的英語水平;另一方面,如果有個別詞不會翻,或是意思領會不全時,應實事求是的告訴同修,或是問清後再翻譯。不能摻雜一些人心到翻譯工作中來,從而影響翻譯的準確性。

作翻譯工作的大法學員中有很多不是職業翻譯,所以修「真」就要加強基本功,提高翻譯的準確性。為了能用準確的詞彙與西人學員交流和做好各種翻譯工作,通讀英文版的《轉法輪》就顯得極其重要。書中所用詞彙都是經過大法學員仔細推敲的,所以翻譯時一定要用正確的詞彙,不能有一點馬虎。否則,就有可能改變大法的含義。

3. 作翻譯時,要正念,不要人心

當我作一些文字翻譯時,交譯稿的時間總是很緊。自己雖知其重要性,但各種人心時不時的就翻上來。比如:工作一天了已經很累了,還有其它大法工作要做,英語水平有限,怕翻譯不好等等。這些人心越往上翻,我的翻譯速度就越慢,心裏又著急怕交不了稿,最後搞的自己坐立不安,腦袋木木的,怎麼也翻譯不好。我後來悟到是自己的這些人心讓舊勢力的黑手鑽了空子,閉塞了我的智慧。於是我就發正念,放下這些人心,甚麼也不想。結果我的思維流暢,翻譯起來也很順手,做到夜裏2、3點也不睏,不累,翻譯出來的文章質量也高。

還有一次做現場翻譯時,一開始自己能以平靜的心態翻譯,沒有甚麼執著心,翻譯得又快又準確。然而,這樣翻譯一段時間後,自己也覺得自己翻譯得很出色,有的同修還誇了我兩句,我的歡喜心和顯示心就起來了。後來再做翻譯時,我的腦袋就空空的,很簡單的句子都想不起來了,結果有一段話我一句都沒有翻譯出來。我馬上意識到是自己的人心在作怪,趕快調整心態,加強正念,就又能正常翻譯了。

在翻譯工作中,有幾次經歷讓我深深體悟到了正念的威力和大法的神奇。不久前,我接到了一份20頁的訴江材料。同修告訴我要在一週內翻譯完。因為我白天要上班,只有晚上有時間翻譯,這樣兩個晚上我翻譯了4頁。然而在第三天,同修通知我,一定要在轉天晚上翻譯完。我一聽就想,這怎麼可能,我就是不吃飯,不睡覺,不上班,也翻譯不完呀。我想找其他同修幫忙,但是有能力的都很忙沒有時間。我想翻譯訴江材料,意義重大,舊勢力的黑手肯定會不遺餘力的阻撓,我當時把心一橫,否定舊勢力的安排,一定要把材料翻譯完。抱定這一念,我利用午休的時間和其他一些零散的時間做翻譯,結果奇蹟出現了,我的思維像泉水一樣,源源不斷的湧出,竟然在不影響工作的情況下,當天就翻譯完了剩下的16頁材料。晚上請西人同修幫助校對翻譯稿後,按時的交了上去。

另外一次,在和新西蘭北島的同修交流時,我手中拿著中文稿,自己邊看邊說英文。非常流利的翻譯,我自己都很驚訝不已。西人同修還以為我在直接念英文稿呢。其實,當我翻譯時,我感到頭頂上方有大法輪在旋轉,能量場很強,籠罩著我的全身。

4. 不要辜負大法賦予我們的特殊使命

記得在紐約時,看到做酷刑展的老年同修很辛苦,我想替他們做一會。但是他們不讓,都說我會講英語,讓我還是到街上多多講真象。還有不會講英文的同修,在我身後舉著真象展板,和我一路在街上走,我要替他們舉一會,他們不讓,還是說,你會講英語,多講吧,多救人。我眼裏的淚水,就要止不住的往外流。我體悟到大法的偉大,師父的慈悲和大法弟子的慈悲。同時,我也感到自己責任的重大。

為甚麼我們能到西方國家來?為甚麼我們會講流利的英文?我想我們也是大法的一個粒子,是來破除舊勢力對語言和文化差異的安排,在中西大法弟子之間架起橋樑,使大法弟子們作為整體,更好的講清真象,救度世人。我們可不能辜負大法賦予我們的這一使命。

最後,以師父《洪吟》(二)中,「無阻」一詩,與同修共勉。

無阻

修煉路不同
都在大法中
萬事無執著
腳下路自通

個人層次所悟,寫出來與各位同修交流。

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement