圖1:馬拉雅拉姆語版《轉法輪》和《法輪功》 |
全世界有超過三千五百萬人使用馬拉雅拉姆語,其中大多數人來自卡拉拉邦(Kerala)以及印度南部的拉克沙群島(Lakshadweep)和本地治裏(Puducherry )地區。此前,法輪大法的兩本主要著作《轉法輪》和《法輪功》已被翻譯成五種印度官方語言,馬拉雅拉姆語是翻譯完成的第六種。
為慶祝這一盛事,班加羅爾社區兩位有影響力的成員普拉卡什﹒貝拉瓦迪(Prakash Belawadi)和阿基爾﹒斯卡里亞(Akhil Scaria)受邀在發布會上發言。
圖2:普拉卡什﹒貝拉瓦迪(右二)和阿基爾﹒斯卡里亞(左二)在發布會上 |
普拉卡什﹒貝拉瓦迪是來自班加羅爾的著名演員、導演、演說家、電視名人和活動家,他讚揚法輪大法將當今世界的人們與傳統智慧聯繫在一起。
他表示:「世界正在走向人工智能,我們必須成為更好的人,像法輪大法這樣的古老功法是唯一出路,因為那裏蘊藏著巨大的智慧。」
阿基爾﹒斯卡里亞是班加羅爾卓提英語學校(Jyothi English Medium School)的主席,作為一名教育工作者,他看到法輪大法對年輕人的心靈產生了積極的影響。
「孩子們要過簡單和善良的生活」,他說:「法輪大法是一種帶領孩子們從黑暗走向光明,進而走向開悟的功法。」
中文版《轉法輪》和《法輪功》的原著是由法輪大法創始人李洪志大師於上世紀九十年代完成的。《法輪功》是初學者的初級讀物,從氣功的層次對功法進行講解。《轉法輪》是法輪大法修煉的主要著作,老學員每天閱讀《轉法輪》可以加深對修煉原理的理解。
目前,除馬拉雅拉姆語外,《轉法輪》和《法輪功》兩本著作已被翻譯成五種印度官方語言:印地語、孟加拉國語、卡納達語、泰米爾語和泰盧固語。而在國際社會上,兩本著作已被翻譯成四十多種語言文字。馬拉雅拉姆語版本的《法輪功》和《轉法輪》可從新德裏的出版商B.Jain出版社和亞馬遜上購買。
English Version: https://en.minghui.org/html/articles/2023/5/22/209490.html