給中國大陸編輯本地真相及寫真相信的同修的建議

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網二零二二年一月十二日】不知道中國大陸同修注意到沒有?明慧網發表的講真相的各類期刊,以及《明慧週報》,包括海外版的,其文字都是符合常人的寫法,沒有像大法書的要求那樣改字,比較常見的有「的、地、像、進、得」等字,都是符合常人的寫法。

但大陸有些地區的同修,在編輯本地真相資料或寫真相信時,都像大法書改字那樣,使用了改了字的寫法。這不符合常人狀態,常人看了,會誤認為我們都是沒文化的,會看不起我們。

我有一次向家裏的一位職業是小學老師的親戚推薦我們當地製作的期刊,她不屑一顧的說:「裏面都是錯別字。」可見,這不是小事,關係到我們的真相資料能不能救人的問題。

我們知道明慧真相期刊的文章基本都取材於明慧網,但不是拿過來就用的,都是把字又改回到常人習慣的用法的。師父說過重大問題看明慧網的態度,所以我們也得注意這方面的問題。

請看看《九評共產黨》《共產主義的終極目的》《魔鬼在統治著我們的世界》這幾本書裏面的詞,都是符合常人的用法,看看《共產主義的終極目的》這個標題,就能看出來。

其實,師父在這方面早就有講法,師父在《二零零四年紐約國際法會講法》問答中說:

「弟子:關於改字,是否只侷限於大法書籍?因為做媒體……

師:至於說你寫的常人的文章,這些都不要改,常人看不懂了不行啊。現在不涉及常人的事。」 [1]

希望中國大陸同修都能注意此問題,使我們講真相的資料能夠真正達到救人的目地。

註﹕
[1] 李洪志師父著作:《二零零四年紐約國際法會講法》

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement