做翻譯工作的心得體會

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網二零零七年一月十日】慈悲偉大的師尊好!各位同修大家好!

我是在一九九九年初的一個偶然機會裏,由我服務單位的一位同事介紹而得法。當時台灣的煉功點還不是很普遍,在我所住的都市只有一個煉功點,且離我家蠻遠的,所以我就只能跟一群同事在辦公室利用午休時間煉功。

後來有一天,我居然在我家的信箱中,拿到一張影印的法輪功洪法傳單。當時在台灣知道法輪功的人還不是很多,而煉法輪功的人更少。在自家信箱拿到印有「法輪功」三個字的傳單,使我非常興奮,馬上就照著傳單上的聯絡電話號碼打電話過去。從此以後,我們幾乎天天在新山水庫旁的公園煉功。煉功人數由最初的二個人,到後來的二十幾人,其中包括幾對夫妻檔。

二年多後,我太太也成為我們的同修。我們風雨無阻,天天出門煉功,天氣許可時,在新山水庫的公園煉;雨天就在就一所幼稚園的前廊煉。有時連颱風來襲也照樣出門,就像7-11便利商店,一年三百六十五天,天天不打烊,真是樂在其中。尤其在大雨傾盆、狂風怒號的清晨煉功,反而更能體會身神合一,唯我獨尊的入定狀態。大家都知道「集體學法」、「集體煉功」是師父留給我們的修煉形式。作為一個走向圓滿的大法修煉者,遵照師尊的話每天煉功,其實只是做到了一個最起碼的要求而已。但是,如果連這個最起碼的要求都做不到,那我們還是真修的煉功人嗎?

「法輪功」真是個好功法,在過去的七、八年中,我獲益良多。學大法除了使我重獲健康外,也讓我了解了人生的真諦,和看到自己許多的不足與根深蒂固的執著。師父在《轉法輪》中說:「告訴你一個真理:整個人的修煉過程就是不斷的去人的執著心的過程」。以前,常在不知不覺中,執著於名與利。不但會因為別人官升得快,而不自覺的心生羨慕與妒嫉,也曾經居然因為同事、朋友買股票賺了一大筆錢,而妒嫉得失眠,睡不著覺。這些在常人社會大染缸中,不知不覺養成的妒嫉心、爭鬥心、歡喜心等等各式各樣的執著心,使我一直過得不很快樂,身體也出現方方面面的狀況。幸好能得此大法,經由不斷學法和與同修交流,以前很強的執著心,才像剝洋蔥一樣,正一層一層的逐漸在剝除中。

在我服務機關的同事中,很多擁有很高的學歷,包括一些留學回來的。但在公務生涯中,我長期從事國際事務工作,也曾奉派到世界五大洲的若干國家去開會、考察及研究。因為熟能生巧,我的英文就比一般人要好那麼一些。在過去,我在服務機關所寫的、或翻譯的英文稿,常自認為是自己心血和智慧的結晶,有時不太願意讓不相干的同事看,尤其不太喜歡給那些國外留學回來的同事看。不是因為怕他們笑,而是怕被他們抄去。這種隱藏在內心深處的,正是一股強烈的爭鬥心和顯示心。執著於不願意別人的英文比我好,執著於顯示自己的能力比人家強。尤其是他們來問我英文的問題時,我常不願全無保留的告訴人家,有時只是輕描淡寫的應付了事。

在不斷學法後,我發現自己有很多不足之處。別人來請教時隨便應付兩下,不想把自己知道的全部告訴人家,就是沒有做到「真」;心中有不願別人比自己強的念頭就是妒嫉心,就是沒有做到「善」;不耐煩人家來問問題,怕浪費自己的時間,就是沒有做到「忍」。發現自己不像煉功人後,現在我不但主動把所寫的英文稿寄給一些同事參考,並在單位裏開班授課每週二小時,把我所知道的毫無保留的傳承給其他人。在我不吝嗇與別人分享自己長期鑽研摸索累積的精華與工作中獲致的經驗時,其實我自己的收穫比別人多。因為對別人慈悲的同時,自己的層次也相對提升了;在教別人時,自己的知識也增長了。同時,也讓同事們感受到大法弟子無私的風範。

在眾多的正法工作中,我大多從事與英文相關的工作,尤其是英文翻譯方面的工作。我們翻譯的文件、文章或報導主要是讓外國政要、民間領袖及一般眾生了解大法的美好,及中共政權邪惡的真相,使國際社會能協助制止這場慘無人道的迫害。另一方面讓西人學員分享世界各地學員的修煉心得和正法活動現況,以幫助他們跟上正法進程。但翻譯工作並不像其他正法工作那麼多彩多姿,那麼能立竿見影,或馬上知道幫幾個可貴的中國人退黨了。從事翻譯工作需要長時間坐在電腦前面「手腦並用」,有時須忍受那種枯燥和孤單的感覺。我參加的一個翻譯小組中,早期曾有多達三十九個成員。但後來人數越來越少,有一段期間,只剩寥寥幾位持續正常參與工作。所以有些人的負擔就特別重。

幾年下來,我個人已為北美及歐洲的大法弟子辦的媒體翻譯超過四百篇文章。有的只是短短一、二段,有的則長達數頁或十頁以上。我們所翻譯的東西包羅萬象,除了反迫害文章及各地正法活動報導外,還有很多大法媒體報導需要的常人性文章。其中往往會涉及各種文化、歷史、政治、經濟、社會等不同的領域。一個人的知識所能了解的實在太有限了。平時好像自己的英文還可以,但實際從事翻譯工作時,才發現幾乎很少是可以輕而易舉完成的。我的體悟是,不管翻譯甚麼樣的文章,也不管它的長短,都要達到「真、善、忍」的標準,才算完成。「真」,就是要把作者在這篇文章中想要表達的內涵,甚至每一句、每一字的涵義都要把它儘量真實的重新呈現出來。「善」,就是要帶著慈悲與救度眾生的心情翻譯,讓外國的讀者明白真相,使他們漸漸不再受到共產邪靈的毒害。「忍」,就是要有耐心,要不辭辛勞的去查證,想辦法把字字句句背後的含意轉換成另一種文字呈現出來,重新賦予生命,幫助眾生得度。也就是要對自己翻譯的文章負責,也是對大法負責。

在翻譯的過程中,也是會有方方面面的心性考驗。不管哪一類文章,都難免有不少中文成語或中西專有名詞。這些成語或專有名詞在我們日常生活中,說起來很輕鬆,但要把它們很貼切的翻譯成英文,往往就不是那麼容易。需要一再推敲,一再琢磨,或在網路上一再查證。尤其是由其他外國文字翻成中文的文章,如果沒將專有名詞的原文附注在文章上,翻譯時往往更需耗費大量時間查證。有時花了好多時間,費了好大勁,查遍世界各國許多網站就是找不到答案,有時想乾脆留給國外的編輯去傷腦筋,可轉念又想,懂中文的我都翻不出來,那不懂中文的西人編輯又怎麼能翻出來呢?但往往正念一足,不管是再艱難的問題,一般都可以解決。因此,從事任何正法工作,都需要有強大的正念。如正念不足時,往往就會有肩膀酸,手指發麻及愛睏等等干擾。甚至於在電腦面前坐了一整晚也沒能翻出幾句來。有時一篇文章翻好後,已過半夜了。這時,到底是要馬上寄出去,然後去睡覺?還是要再檢查檢查,看看文法有沒有不對的?意思有沒有貫穿、邏輯合不合理?意思有沒有翻錯等等?這些都是考驗。有時花了很長時間翻譯完成後,被編輯改得體無完膚,或是根本沒有被採用時,自己有沒有起了很多心?

在歐洲,很多國家都使用不同的語言,所以我們大法弟子在歐洲辦的媒體也使用十五種不同的文字。但由於歐洲學員較少,且精通中文的西人學員幾乎沒有,因此許多文種的文章及報導均須等待由中文翻成英文後,再由英文翻成其他文字。甚至要等到翻譯成第三種外文後,再據以翻成其它的外文,依此類推。因此,英文版的翻譯常須扮演「火車頭」的角色。有時一些「緊急」文章雖然已經出來好幾天了,可沒人翻。想到這個「火車頭」後面還有十五節滿載眾生的列車,正等待著大法弟子把他們載向光明美好的目地地時,真是心急如焚。

現在是正法時期的關鍵時刻,每一個大法弟子都分別扮演著不同的角色,有面對面講真相的、有透過各種器材揭露邪惡的、有以藝術表演或辦媒體方式從事正法工作的、也有以寫文章或翻譯文章來反迫害救度眾生的等等。每一種角色都很重要,每一項大法工作都會有困難。但是,只要我們緊跟偉大師尊的腳步,正念正行,共同精進,沒有衝不破的難關,也沒有達不成的任務。最後,謹以師尊「在二零零一年加拿大法輪大法修煉心得交流會上的講法」中所講的:「難,體現出威德;難,這才是樹立威德的好機會」與大家共勉。

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement