建議國外同修在製作真相字幕中使用簡化字

EMail 轉發 打印
【明慧網2003年3月14日】在觀看真相光碟的時候有一個想法,提出來供國外做視聽真相同修們參考,個人觀點不一定準確。由於海外的華人大多使用正體字,在做視聽真相時的字幕也都是用正體字,這在打人名的時候影響不大,但在翻譯西人同修或西方人講話的時候就有些不方便。真相節目信號在網絡傳輸的過程中、在刻錄的過程中可能會衰減,有的正體字幕在刻成光碟後就看不太清,記得加拿大同修澤農和另外一個搞建築的同修(沒記住名)介紹上天安門廣場證實大法的感受的那個節目就沒看清字幕,也沒聽懂他們說的話。另外,大陸能認識正體字的人相對不多,尤其是年輕人受教育環境影響基本不認識。因此從更好地救度眾生的角度看,建議注意這個細節。
(c)2024 明慧網版權所有




Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement