筆者注意到有些迫害細節翻譯成英文就走樣了。比如說:《明慧網》2003年9月8日刊登的《魔難之中正念顯神威(小故事幾則)》中,「大法弟子被銬上死人床」被翻譯成「他被綁在床上不能動。」(「Then he was tied to a bed, unable to move.」)
「被綁在床上不能動」跟「被銬上死人床」的酷刑是差很多的。
我想常人看到「被綁在床上不能動」的時候,並不會覺得是很嚴重的迫害。建議對於迫害手法的翻譯,參考每年出版的英文《法輪功報告》(Falun Gong Report)裏面的翻譯及解說,才能1)讓常人社會理解迫害的事實2)真正起到記錄迫害事實的作用。
根據2002年出版的英文《法輪功報告》第二章「迫害設備」第48頁解說:「死人床(又名死人板),是一個特別醜惡的酷刑設備。它是附有手銬和腳銬底鋼板或木板所制,把受害者四肢張開銬鎖在板子上。受害者通常最少被銬七天。由於完全無法移動,受害者會痛苦地肌肉萎縮。某些嚴重的案例中,受害者甚而大小便失禁,直接排泄在鋼板上,造成不衛生的情況。為了省得清潔的麻煩,迫害者通常會讓受害者只穿一件T恤,甚至全裸,令受害者更加屈辱。由於受害者被銬在死人床上多天,死人床酷刑通常與灌食酷刑同時進行。」
如果迫害事實能夠讓世人看一篇文章就立刻明白迫害真象,而不需要在去其他網站上尋找這是甚麼樣的迫害,一次把迫害事實(甚至迫害發生的相關條件、大環境和人身感受)都解釋清楚,是否應該是翻譯和敘述迫害事實的目標。
翻譯如果失真,世人可能無法理解迫害的嚴重性。
English Version: https://en.minghui.org/html/articles/2003/11/11/42155.html