主頁
>
文化頻道
>
文學創作
>
詩詞民風
英文詩譯稿:同將眾生救度
【明慧網2002年8月25日】看到英國弟子講清真相時的一首英文詩,很受感動,在此譯成中文。英文原詩如下:(故事請看:
https://minghui.org/mh/articles/2002/8/10/34600.html
)
Sit by my side
Closing your eyes
Together in silence
We call for
The end of torturing
The end of killing
The end of the persecution
Compassion grows in our hearts
Together in silence
Our wishes can make a difference
拙譯如下:
請與我比鄰而坐,
在寂靜之處,
微閉雙目。
發出我們心底的呼籲:
為制止酷刑凌辱,
為結束瘋狂屠戮。
為停止一切迫害,
心慈意猛何懼苦。
於無聲處,
讓我們
同將歷史改變
同將眾生救度
(c)2024 明慧網版權所有。
民謠:莫錯最後機緣;幫您明白真相
配樂詩朗誦:選擇──致香港(粵語)
詩歌:選擇──致香港
我依然向你講清真相
詩歌:感於岳王墓前
勸善《三字經》:莫再被騙
風雲逐浪追
詩歌:天安門正法弟子說
詩歌:一句真話
简体中文
العربية
Bosanski
Česky
Deutsch
English
Español
فارسی
Francais
עברית
Hrvatski
Indonesian
Italiano
日本語
한국어
Polski
Português
Русский
Slovenčina
Српски
ไทย
Türkçe
tiếng Việt
Українська