Dear Mr Zhenliang He,
尊敬的何振梁先生:
I recently forwarded information to you (22/1/2001) with regard to Falun Dafa. Further to this I would like to raise some issues which I have also asked the Executive of the International Olympic Committee to respond to.
我曾於今年1月22日給您寄出過有關法輪大法的資料。另外我還有幾個問題想向您請教,我也向國際奧委會主席先生提出了這些問題。
As I previously stated I am a former Australian Olympic Swimmer ─ Tokyo 1964. I have always been proud of my Olympic background and all that being an Olympian stands for. I am a professional Human Resources Manager with a reputable Project Engineering Company.
正如我在前一封信中談到的我是一名前澳大利亞奧運會游泳選手,參加過1964年東京奧運會。我一直以自己參加過奧運會以及作為一名奧林匹克選手所具有的特殊意義而自豪。我現是一家有名的項目工程公司的資深人事經理。
I am also proud to have been a Falun Dafa practitioner for over two years and cannot speak highly enough of the practice and its positive benefits.
我也為自己是一名法輪大法修煉者而自豪。我現已修煉兩年。我無法用語言來描述法輪大法修煉的好處。
China could have taken a different approach to Falun Dafa as it really does teach you Truth, Compassion and Forbearance and brings out only the good qualities in people. Falun Dafa is definitely not a political organization. The only interest practitioners have is improving themselves, their thoughts and attitude in all facets of their daily lives, aligned with Zhen, Shan, Ren to enlighten to the best they personally can.
中國本來可以以不同的方式來對待法輪大法,因為她真正教給你的就是真、善、忍,而且只是啟迪人們的良好本質。法輪大法絕不是政治組織,修煉者唯一的願望就是在他們日常生活中的方方面面以「真、善、忍」為準不斷提高自己,淨化自己的思想,完善自己的態度,以正悟到他們自己應該達到的境界。
As you are aware the honors bestowed by worldwide Governments and Non-Government organizations on Mr Li Hongzhi and the fact that the amazing and enlightening practice of Falun Dafa was brought to us by a Chinese person is something of which China should have been so proud.
如您所了解的,李洪志先生獲得了世界各地政府與非政府組織所授予的大量的嘉獎和榮譽。這一令人驚嘆的啟悟人的正覺的法輪修煉大法是由一位中國人傳給世人,這一事實應該令中國感到非常自豪才是。
I would appreciate if you could respond to the following questions that I have also posed to the International Olympic Committee so as to alleviate my concerns if China is successful in securing the 2008 Olympics.
如果中國成功地獲得了2008年奧運會的主辦權,我有以下幾個疑問,這也是我向國際奧委會提出的問題。如蒙回覆,解除我的擔心,將不勝感激。
﹒ Will Falun Dafa practitioners be allowed to attend the Olympics ─ bearing in mind practitioners may not only be spectators like myself but athletes and officials as well?
﹒ How will the Chinese Olympic Committee guarantee the safety of myself and other Falun Dafa international practitioners attending the Olympics? The number of Falun Dafa practitioners outside of China is steadily increasing and could total hundreds of millions by 2008.
﹒ How will the Chinese Olympic Committee guarantee that our personal belongings such as Falun Dafa books and tapes of the music for exercising are not confiscated on arrival, which is the practice that occurs in China today for International Falun Dafa practitioners?
﹒ 是否允許法輪大法修煉者參加奧林匹克運動會--請注意修煉者將不僅是像我這樣的觀眾,也會是運動員或官員?
﹒ 中國奧委會將如何保證我和其他出席奧運會的各國法輪大法修煉者的安全?中國境外法輪大法修煉者的人數在持續增加,到2008年可能會達到幾億人。
﹒ 中國奧委會將如何保證在我們抵達中國時個人物品,如法輪大法書籍和煉功音樂磁帶等不被沒收?中國現在就是這樣對待國外的法輪大法修煉者的。
As I previously stated in my correspondence of 22/1/2001, I am not against the Chinese people being awarded the 2008 Olympics ─ provided all world cultures and spiritual practices are embraced by China. If they are accepting of these issues they will have to change their attitude dramatically in regards to their Human Rights issues.
正如我在今年1月22日的信中所述,只要中國接受世界各國的文化和精神修煉的話我不反對將2008年奧運會的主辦權授予中國人民。如果中國能接受上述這些條件,那麼中國就必須徹底轉變它對人權問題的態度。
At present China』s approach to Human Rights is quite unacceptable to the majority of countries who compete at the Olympics and totally unacceptable to myself as a former Olympian who has high standards of sportsmanship, morality and ethics. To know that 170 of my fellow practitioners have been brutally tortured to death and thousands imprisoned without trial, treated with extreme cruelty and indignity, just for following their conscience, is heart wrenching.
現在中國對於人權問題的處理方式,對於參加奧運會比賽的大多數國家來說是不可接受的,對於像我這樣的對運動員品質, 道德, 及倫理有高標準的前奧運會選手來說,更是無法接受的。獲知已有170位我的同修被殘酷地折磨致死,還有數萬人未經審判便被關入獄,承受著無法想像的酷刑與侮辱,我的心如刀絞,因為他們僅僅是不願放棄他們自己的良心。
I look forward to your early response to these very important issues of concern.
我期待您能早日對這些令人擔憂的、非常重要的問題予以回答。
Yours faithfully
您忠實的
Jan Becker
簡.貝克
(2001年4月15日譯文)