【明慧法會】譯文:在明慧中合作

——我不再覺得自己是個孤獨的修煉者

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網二零一九年六月一日】幾年前,我先是開始了與圓明網的合作,接著又參與了明慧項目。我的工作是翻譯學員寫的交流文章。我所在的城市只有兩個修煉人,我們很少有機會碰面。這樣,與明慧的合作對我來說,是一個彌補缺乏交流,以及能夠完成師父要求的三件事情的機會。

我最初翻譯的文章是關於學員的修煉心得體會。翻譯這些文章的時候,在我看來,這些修煉故事對我的修煉有啟發作用,或者回答我當時問自己的問題,而我正在努力尋找著答案。

那些修煉人的經歷以及令人驚訝的體會似乎在向我展示我必須遵循的路。我很好奇,事實上,我也點開了幾個明慧網頁,閱讀了一些我最感興趣的文章,但是它們和我翻譯的文章效果不一樣。我相信師父希望鼓勵我:不僅鼓勵我修煉提高,而且鼓勵我繼續做好翻譯工作。

後來,我也意識到翻譯過程中詞語和語法結構的重組不光對技能有要求,更對修煉有提升作用。翻譯文章的人能夠不止一次的在修煉的過程和提高心性的契機上反思自身。

而且,在進入翻譯小組之前,我一直在努力認識自己的執著和人的觀念,但那時我仍然無法理解為甚麼還是有無數的執著和雜念纏身。

每當我閱讀一篇要翻譯的文章時,我都被中國的修煉人的光輝故事所吸引。我讓自己沉浸在故事中,很容易讓我對作者感同身受。有時他的經歷是如此強烈和深刻讓我感動,有時感受到他人的快樂,有時體會到他人的痛苦。

因此,他的經歷也成為我的經驗,並開闢了一個我以前不知道的新視角,或者將我之前認為只是理論上的行動假設變得更加具體真實。在實踐中,翻譯使我能夠更有信心,去除那些被認為是負面的執著或雜念。

事實上在我做翻譯的工作當中,我也明白了向內找的重要性,挖掘自己內心的最深層次,自身不符合大法行為後面最隱蔽的思想念頭。

但是對於大陸同修的訴訟案件,有關反迫害講真相和傳遞大法美好的內容,也是很重要的。當我閱讀這些文章時,我對這些人感到非常欽佩。我總是問自己處在他們的情況下會如何表現,然後覺得我很幸運的生活在這個世界的另一邊。但是從修煉人的思維去思考,畢竟最幸運的是他們。來自世界的這一邊,我的修煉必須盡可能的精進和持續穩定,才能首先值得師父的慈悲救度,和大陸同修的犧牲和付出。

與明慧合作也意味著與其他大法弟子合作,然後分享個人修煉經驗,學習工作方法,按照符合大法的教導行事,過程中明白了,翻譯工作的好壞和學法質量的緊密關係,我覺得這是既真實又令人稱奇的事情。

翻譯工作對我修煉的決心產生了積極的影響,這要歸功於在我身邊一起合作的同修。他們支持幫助我,並糾正我的錯誤。也要歸功於認真學法和堅持不懈煉功帶來的結果,我不再覺得自己是一個孤獨的修煉人。

不久前,我們在公園煉功時有新人參加,並想要了解如何修煉大法,現在煉功也不再只有兩個人,上次我們是六個人。此外,近一年來,我們每個星期都有一次聚會,集體學習《轉法輪》。我真的相信明慧的文章像學校一樣讓我學習成長,同修們給了我一個好的推動力,促使我繼續朝著正確的方向前進。我非常感謝師父和所有遵循他教導的同修。

(明慧二十週年法會交流稿選編)

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement