請投稿同修不要忘記注上外文地名的拼寫

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網二零零六年十二月十一日】我是日本明慧翻譯組的一員。今天翻譯一篇關於美國某地區聖誕遊行的文章時,發現這篇文章中所出現的地名都沒有注上英文拼寫。以往出現這種情況時一般通過網絡是可以查找出來的。但是今天這篇文章中報導的聖誕遊行是在美國一個很小的小鎮裏舉行的。而關於這小鎮除了中文地名以外沒有任何其它可以推測的信息了。後來我通過網絡上查找,找關聯詞,最後拿出世界地圖冊用放大鏡一點一點地找類似發音的城市名,花了將近一個小時也沒有找到。這篇文章到底還是沒有翻成。

明慧網的海外綜合報導,其實就是證實法活動的新聞報導,是需要將很多信息簡潔易懂的傳達給讀者的。尤其是大法弟子在海外舉行活動時,舉行活動的地名報導就尤為重要。可是在翻譯當中若不把這舉行活動的地點寫清楚的話,是不負責任的,會使讀者對文章產生懷疑,因為連最起碼的活動地點都沒寫清楚嘛。這就會帶來不必要的損失。所以在此建議:希望向明慧網投稿的同修今後注意在投稿的時候,投稿文中有海外的地名或人名時,能轉換成英文拼寫的爭取都轉換成英文拼寫,如果轉換不了的話請把所在地的外文拼寫也注上。這樣一來不但翻譯起來方便了很多,而且有便於讀者查找。因為往往對同一地名,就有不同的中文翻譯,而且還有很多地名用的是同音異字,這樣就會很不便於查找和收集。

以上是個人的建議,若有不當之處請及時指出。也希望有更好建議的同修積極提出。

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement