給小語種國家地區同修的一點建議

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網2005年4月5日】在翻譯明慧文章中,有時會遇到講述小語種國家或地區學員洪法或開法會的文章,當中有時涉及學員的名字和當地地區的名稱。如果不是比較著名的地區或常見的外文人名,往往從中文的文章原稿中看不出其名稱的英文或其它拼寫,這樣就給把漢語文章翻譯到非漢語文章的同修帶來麻煩。

比如說印尼的城市「泗水」用拉丁字母拼寫是Surabaya,不了解印尼或亞太地理的中翻英譯者很難從中文原文中知道其名稱的拉丁字母拼寫。

在此建議小語種國家或地區的中國同修,能否在寫文章的同時,將所涉及地名人名的漢語名稱後面都註釋上起對應的外文拼寫,以便其它語種的同修翻譯。

謝謝。

(c)2024 明慧網版權所有。