明慧網 1999年12月09日 星期四 全部文章 大陸消息:頑強護法,堂堂正正修煉 克林頓總統宣布12月10日為「人權日」,12月10日開始為「人權週」(英文) 時刻和法在一起 -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 大陸消息:頑強護法,堂堂正正修煉 【明慧網1999年12月9日】【12月8日大陸消息】 進京上訪、勇敢護法的成都某地區三名大法學員和成都某公司五名大法學員於12月6日晚被押解回成都,受到成都雙林警方的嚴厲拘留和苛刻訊問,大法弟子仍然絲毫不為所動,更加堅定。辦案幹警受到上級壓力,面對如此頑強的大法弟子又無可奈何,普遍情緒低落。 另,成都市郊縣七名法輪大法學員前日抵達北京,在某處開始弘法。 【12月7日大陸消息】 上週末我們這一地區的輔導員約二三十人在一起進行了交流,去北京上訪的學員談了他們在北京及在拘留所裏的體會,感到在那樣的環境中提高的很快,執著心也放得快;在家裏的學員也談了從身邊做起,堂堂正正修煉的體會。 大家討論今後如何組織大家集體學法煉功的問題,怎樣多通過交流使更多的人從偷偷煉的狀態中走出來,敢於在任何環境中堂堂正正地表明自己堅修大法的態度。 今天我們許多學員又在一起交流了七月二十日以來的體會,這是七月以來我們這兒第一次這樣大面積的學員在一起交流,學員們從早上八點一直交流到下午三點,中間讀了廣州九九中國法會的資料,大家都是流著淚在聽。通過交流原先怕心很重的學員一下子提高上來了,大家都表示要走出原來那種膽膽突突的狀態,堂堂正正地修煉,還要鼓勵更多的人堅定修煉,爭取早日大家集體走出去煉功,證實大法的正確和表明我們堅定修煉的心。 -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 克林頓總統宣布12月10日為「人權日」,12月10日開始為「人權週」(英文) 【明慧網1999年12月9日】THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary For Immediate Release December 7, 1999 HUMAN RIGHTS DAY, BILL OF RIGHTS DAY, AND HUMAN RIGHTS WEEK, 1999 BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION President Carter once said, "America did not invent human rights. In a very real sense, it~s the other way around. Human rights invented America." Human rights have been an integral part of America~s history since the birth of our Nation more than two centuries ago. Refusing to accept tyranny and oppression, our founders secured a better way of life with our Constitution and Bill of Rights. These revolutionary documents have continued to protect our cherished freedoms of religion, speech, press, and assembly and to preserve the principles of equality, liberty, and justice that lie at the heart of our national identity. As Americans, we have always strived to advance these rights and values both at home and abroad, and just as our founders sought a brighter future for our Nation, we envision a better future for our world. One of our most powerful tools in realizing that vision has been the Universal Declaration of Human Rights, which the United Nations General Assembly approved in December of 1948. It is not surprising that this document, which owed so much to the courage, imagination, and leadership of Eleanor Roosevelt, reaffirms in tone, thought, and language our own great charters of freedom. To honor Mrs. Roosevelt"s legacy, and to acknowledge those who follow her example of commitment to human rights around the world, last year we established the Eleanor Roosevelt Award for Human Rights. In the 51 years since the adoption of the Universal Declaration, the United Nations has developed numerous legal instruments that specify the rights and obligations contained in the document, and the international community has made encouraging progress toward improving human rights for people of all nations. Today, more individuals than ever before are living in representative democracies where they can exercise their right to freely choose their own government. The international community responded vigorously to halt ethnic cleansing in Kosovo and is helping the people of East Timor not only to achieve legal recognition of their independence but also to develop the institutions they need to thrive as an independent and secure state. But despite this heartening progress, there are still many regions of the world where human rights are daily denied and aspirations to freedom routinely crushed. Our work is still far from complete. Rising to these challenges, we in the United States have strengthened our commitment to improving international human rights. To enable the world community to react more quickly to genocidal conditions, we have established a genocide early warning system. We continue to fund nongovernmental organizations that respond rapidly to human rights emergencies. And we have created an interagency working group to help implement the human rights treaties we have already ratified and to make recommendations on treaties we have yet to ratify. We also continue to be a world leader in the fight to eliminate exploitative and abusive child labor. Last week, I signed the instrument of ratification of the International Labor Organization"s Convention on the Elimination of the Worst Forms of Child Labor, declaring on behalf of the American people that we simply will not tolerate child slavery, the sale or trafficking of children, child prostitution or pornography, forced or compulsory child labor, and hazardous work that harms the health, safety, and morals of children. Through these and other initiatives, America continues to reaffirm both at home and across the globe our fundamental belief in human dignity and our unchanging reverence for human rights. NOW, THEREFORE, I, WILLIAM J. CLINTON, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim December 10, 1999, as Human Rights Day; December 15, 1999, as Bill of Rights Day; and the week beginning December 10, 1999, as Human Rights Week. I call upon the people of the United States to celebrate these observances with appropriate activities, ceremonies, and programs that demonstrate our national commitment to the Bill of Rights, the Universal Declaration of Human Rights, and promotion and protection of human rights for all people. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixth day of December, in the year of our Lord nineteen hundred and ninety-nine, and of the Independence of the United States of America the two hundred and twenty-fourth. WILLIAM J. CLINTON -------------------------------------------------------------------------------------------------------- 時刻和法在一起 【明慧網1999年12月9日】 下面我談一下上訪過程中悟到的一點體會。 我想我們作為法輪大法的弟子,也就是法中的一分子,應當時時刻刻和法聯繫在一起,那麼當大法在人間遭到如此破壞、師父被通緝,我們的同修為了向世人和政府證實師父的清白和法輪大法的偉大時,被無端地打罵和虐待,受盡了折磨,可是他們還是在用善的一面不計個人得失,不畏艱難地向政府和世人證實大法是正確的、不是說教與唯心,直到被送進監獄,還在堅持學法煉功,那麼這一切說明了甚麼呢?如果真是一個真正的煉功人,對這一切還能無動於衷嗎?不要說那是他們自己的難,不要為自己放不下的執著找藉口,因為他們在走證實大法的路。如果你真是法中的一分子,就應當時時和法在一起。針對你個人的磨難你要忍受,可是給宇宙中一切生命開創了不同生存環境的宇宙大法在人間遭到如此破壞、傳授我們大法的師父被通緝,我們的心還能無動於衷嗎?如果你還能不動心,如果真是那樣,我不知道我們的修煉還有甚麼意義? 有人說:護法是神的事,各個空間都有護法神,那麼人類這一層的法由誰來守護呢?如果是神來守護的話,那麼常人誰還敢來破壞大法?不要想通過甚麼外在的力量來維護大法,不要想通過甚麼神跡來達到證實大法的目的。如果真是那樣,我們這些修煉人的位置如何擺放?師父說過:我們的修煉是和正法分不開的(大意如此)。師父在海外曾呼籲各國政府和善良的人們關注一下在中國發生的法輪功問題,那麼,那些善良的人們和關注法輪功問題的國家是不是在擺放他們的位置呢?如果是通過甚麼社會力量和善良的人們改變這一狀態,那麼我們這些修煉人的位置又如何擺放? 我們作為法中的一分子,維護大法是任何人都取代不了的。在大法遭到破壞、師父被通緝時,我們還能堅定實修嗎?不要把自己放不下的執著找藉口,不要把自己的「修煉」看得那麼重,因為我們所修煉的大法正在被人破壞;不要把自己的「圓滿」看得那麼重,因為我們的師父在遭人類責難。師父為度我們脫離苦海,不惜在人間遭此磨難,我們作為弟子又談何修煉?證實大法的路雖然艱難,要放下世間的很多東西,可比起偉大的宇宙真理還有甚麼值得我們留戀呢?宇宙的一切都是大法開創的,沒有大法的救度就沒有一切。師父在《位置》中講到:「一個偉大的修煉者就是能在重大考驗中,放下自我,以至一切常人的思想。」我們作為弟子,應當首先做甚麼?如果還在想自己的修煉,如何提高,那麼是不是自己在給自己安排修煉的路呢?真正修煉的路是師父給安排的,提高的環境是法給開創的,我們只有證實大法、維護大法,不帶有任何自己的目的,無所求地去做,那才是真正提高的因素。 有人說「上訪」是有為之事,不要去做,那麼我們為了生存,在人間所做的一切是不是有為之事呢?那為甚麼還要去做呢?證實大法的事為甚麼就不去做呢?難道這只是怕做有為之事嗎?還是因為上訪的路艱難,證實大法的路難走,而找藉口掩蓋自己放不下的執著?如果真是這樣,那誰也騙不了,只能是騙自己。 師父曾經講過:「度人唯有求正才能去你們的執著心」。那麼上訪的路、證實大法的路是不是在求正呢?當然求正的路上滿是艱難,也正因為難,在求正的過程中才能放下一切執著。要想全部放下,一兩個過程是不夠的,很多功友抱著有求之心走出家門,沒有達到目的以後,就再也不想出去了。經文《再去執著》中寫到:「為甚麼就不敢再放一下,再走一步哪?」如果甚麼事一做就成,誰都去做了。我認為自己樹立了正確的認識:人間的法得不到證實,我是不會停止上訪的,直到活動自由的失去和生命的終結。 我在多次離家上訪的過程中,真正地悟到了生命為甚麼偉大?只因為是法的一分子。我們的修煉為甚麼了不起,是因為和維護大法聯繫在一起。 以上只是我個人的幾點體會。 某省法輪大法弟子 1999年12月6日