【明慧網2000年4月27日】(有刪節) One day, three years after the massacre at Tienanmen Square in 1989, a tall, middle-aged man, with several of his students, went to Beijing from Northeast China to attend the 1992 International Qigong Exhibition. The man is Mr. Li Hongzhi, the founder of Falun Gong, who is now living in a suburb of New York City. 在1989年天安門廣場的屠殺3年以後的一天,一個來自中國東北的高高的中年人和他的幾個學生來到北京參加1992年國際氣功展覽。這個人就是李洪志,法輪功的創始人。現在他住在紐約的郊外。 No one knew who they were when they arrived in Beijing. Though they spent their first few nights in the crowded Beijing Railway Station, eating food and sleeping on the benches, their ambition was to make known to the world an occult, unique qigong. Falun Gong, as everybody now calls it, includes a set of soft, slow exercises, meditation, and a profound practicing theory. 在他們到達北京時,沒有人知道他們是誰。他們在擁擠的北京火車站度過了抵京後最初的幾個夜晚,在那裏吃東西並夜宿在長凳上,然而他們卻心懷大志,他們要讓世界了解一種神秘的、超自然的,而且是獨一無二的氣功。法輪功,正如現在人們所稱,包含一套柔和而緩慢的動作,打坐以及一套深奧的修煉原理。 In China, there are hundreds of schools of Qigong. The Chinese, especially senior people in cities, are accustomed to practicing Qigong in the morning, outside in the parks, in the spacious places or on the sidewalks, with the purpose of improving their health and curing their diseases. In order to be noticed, Mr. Li and his students treated the attendants at the Fair and cured them of their ailments with supernatural capabilities. "Falun Gong is a miracle!" News spread quickly among the attendants. In the Fair, people queued in lines at Falun Gong's table, waiting to be treated, bought Falun Gong's books and asked for the autograph of the author. At the request of the attendants, the committee of the Fair invited Mr. Li to give a Qigong lecture. His lecture on Qigong was so unique and instructive that one-day's arrangement extended to three days. At the end of the Fair, Falun Gong had won the highest prize and Mr. Li was granted the title " the most popular Qigong Master". Then from 1992 to 1994, Mr. Li was invited to give Qigong lectures by Chinese local Qigong organizations and he taught Falun Gong everywhere, traveled to nearly every big city in China, and the reputation of Falun Gong rose quickly, with the number of its practitioners increasing at an explosive rate. In order to guide Falun Gong practitioners located in every area of China, his students in Beijing established a Falun Gong center: the Research Association of Falun Dafa. It helped each city set up contact and training posts, seeing that each fresh learner would obtain free tuition and not go to a deviant way, and issued Mr. Li's new instructive essays. 在中國,有成百上千種氣功門派。中國人,尤其是城市裏的老年人習慣清晨在公園、空場或人行道邊煉功,目的是改善他們的健康和治癒他們的疾病。為了吸引人們的注意,李先生以及他的學員們在氣功博覽會上用超自然的能力治癒了參加博覽會的人的疾病。「法輪功神啦!」,消息在參觀的人群中不脛而走。於是博覽會上,人們在法輪功的展台前排成長隊,等待治療、購買法輪功的書籍以及索求作者的簽名。應參觀者的要求,博覽會組委會邀請李先生為大家做氣功報告。他的氣功報告是如此獨特和具有指導性,以至於原本一天的安排不得不延長為三天。博覽會結束的時候,法輪功贏得了最高獎項,李先生被授予「最受歡迎的氣功師」稱號。此後,從1992年到1994年,李先生應中國各地氣功組織的邀請為人們做氣功報告,他到處傳授法輪功,幾乎走遍了中國的所有大城市。法輪功的聲譽很快提高了,學員人數爆炸性增長。為了指導中國各地學員的修煉,李先生的學生在北京的學員成立了一個法輪功中心:法輪大法研究會。研究會幫助各個城市建立聯繫、成立煉功點,以確保每一個新學員得到免費傳功和不至走偏。他們還幫助發行李先生指導修煉的新文章。 Within three years since Mr. Li made Falun Gong public China, the number of people practicing it reached tens of millions, alarming the Ministry of Public Security of China. It sent spies to its training posts and conducted many secret investigations. Although the conclusion of the reports was that Falun Gong was wholesome, harmless and apolitical, the top leaders still felt that it was a "thorn in their sides." Mr. Li felt the pains of the Chinese government, and left for New York U.S. in 1995, where he traveled from place to place, lecturing on Falun Gong. 李先生將法輪功在中國公開後的三年中,修煉者的人數達到了幾千萬,這使得中國的公安部門感到不安。他們派特工到煉功點偵查並進行了許多秘密調查。雖然調查報告的結論是:法輪功是健康、無害和非政治性的,政府的高層領導人依然視其為眼中釘。李先生感到了中國政府的擔憂,他於1995年離開中國去了美國紐約。在那裏,他從一個地方到另一個地方,傳授法輪功。 Although Mr. Li was not in his motherland, the Chinese government still saw the steadily swelling ranks of Falun Gong learners. By the day of the national crackdown on it in July, 1999, its number had reached to about 100 million, more than that of the Chinese Communist Party members. 雖然李先生不在他的祖國,中國政府依然注視著穩定、快速增長的法輪功修煉者隊伍。到1999年7月,全國範圍的鎮壓開始的那一天,法輪功學員的人數已達到了大約一億人。這個數字超過了中國共產黨黨員的人數。 Before the crackdown, Falun Gong practitioners formed peculiar scenes in public places of China in the morning. They did exercises collectively to the music of the tape-recorders, sitting on the ground meditating, with golden and red Falun Gong banners waving in the air and the introduction pictures and free tuition advertisements hanging on the trees. In the evenings, the practitioners got together in certain places, usually some practitioner's home, to read Mr. Li's books, discuss problems and exchange experiences with each other. 鎮壓開始之前,法輪功修煉者們在公共場所形成了清晨的一道奇特景觀:他們集體隨著錄音機裏傳出的音樂做動功,在地上打坐,金底紅字的法輪功橫幅在空中飄曳,樹上掛著簡介圖片及義務教功的廣告。晚上,修煉者們彙集到固定的地方,通常是一些功友的家中,一起閱讀李先生的著作,討論問題並且相互交流經驗。 Get-togethers in China are not allowed, because they are regarded as a threat to the regime of the Chinese Communist Party. Some experienced on-lookers warned their spouses and children that "your good days won't last long, no matter how good Falun Gong is, and the C.C.P will forbid it, sooner or later." 在中國,聚會是受到禁止的,因為中國共產黨認為這是對其政權的一種威脅。一些有經驗的旁觀者告誡他們的配偶以及孩子:「你們的好日子長不了,無論法輪功多好,共產黨遲早會禁止他的。」 The ominous prelude began on April 11, 1999, when an article attacked Falun Gong and its founder was published in a periodical geared to youth's issued by a teacher's school in Tianjin, the southern gate city of Beijing. The author, Mr. He Zuoxiu, a member of an institute belonging to the Chinese Academy of Sciences, was one of the few activists in China who opposed Falun Gong, as well as Qigong, and regarded all the supernatural phenomena in Qigong, like recognizing characters with ears, people's-flying in the air, recovering health without medicine, perceiving living beings in other dimensions, etc, as anti-scientific, superstitious and cheating. The author's denouncing of Falun Gong and his slandering on its founder aroused a strong response from the city's Falun Gong believers. They thought the editors of the periodical didn't know anything about Falun Gong and had violated the government's policy "Don't debate about Qigong". So they went to the editorial department, telling the editors their practicing experience of how Falun Gong changed their mentality, and let them become good people and regain good health. They said they hoped more and more people, including the youths, would practice Falun Gong as the morality of human beings was deteriorating and Falun Gong could explain the truth and teach them to be noble people. They requested the editors to make a public apology to eliminate the bad influence produced by Mr. He's article. 不祥的序幕開始於1999年4月11日。在北京的南大門城市天津,有一份教育學院發行的面向青年的雜誌。當時這份雜誌刊出了一篇攻擊法輪功及其創始人的文章,作者何祚庥是中國科學院下屬研究所的成員。他是中國少數反法輪功反氣功的激進分子之一。他們把氣功中的所有超常現象如以耳識字,人可以在空中飛行,無需藥物而恢復健康,感知另外空間的生命等等一概視為反科學、迷信和騙局。這位作者對法輪功的詆毀以及對法輪功創始人的中傷在這個城市的法輪功信眾中引起了強烈的反應。法輪功學員們認為期刊的編輯對法輪功一無所知並違反了政府對氣功「不打棍子」的政策。所以他們到編輯部去,告訴編輯們他們修煉的體會:法輪功如何改變了他們的精神面貌,使他們成為好人並重新獲得健康。他們說他們希望更多的人,包括年輕人,都能來修煉法輪功,因為人類的道德越來越敗壞,而法輪功可以解釋真相並教人們做高尚的人。他們要求編輯們公開道歉以消除何氏文章造成的惡劣影響。 But the editors' delay and refusal resulted in the believers' protesting. On April 20, 1999, several hundred of the believers gathered outside of the building of the editorial department, and the number increased from 1000 to several thousand on the 21st and 22nd respectively. It was not the first time for Falun Gong practitioners to protest against the media's authority. They sat or stood, reading Mr. Li's book, maintaining the rules themselves, waiting for the editors to understand them and change their minds. 但是,編輯們的拖延和拒絕釀成了信眾的抗議。1999年4月20日,數百名信眾聚集在編輯部大樓的外面,而且人數逐漸增加到21日的一千人和22日的數千人。這已經不是法輪功學員第一次抗議媒體濫用職權。他們或站或坐,讀著李先生的書,自己維護著秩序,等待著編輯們的理解和想法的轉變。 But this time, they felt disappointed. On April 23, more than 300 riot police were brought to the area. They beat the crowd, drove them away, and arrested 45 protestors. Part of the protestors went directly to the City's municipal hall, and there they got the information that the Ministry of the Public Security was involved in it and the arrested people couldn't be released unless the Beijing authority authorized it. 但是這次,他們感到失望。4月23日,300多名防暴警察被調動到這個地區。他們毆打、驅散人群,並逮捕了45名抗議者。部份抗議者直接去了市政府,在那裏他們得到消息說,公安部介入了這個事件,並且如果沒有北京當局的授權,被逮捕的群眾不會得到釋放。 The Research Association of Falun Dafa in Beijing was soon informed of the Tianjin event. It immediately announced this news to each city's Falun Gong practitioners and encouraged them to petition to the top leaders of China. 北京的法輪大法研究會很快被告知了天津事件的發生。它立即將這個消息告訴了每個城市的法輪功學員並鼓勵他們到中國的最高領導人那裏進行上訪。 From 4 o'clock in the morning, on April 25, Falun Gong petitioners in nearby cities and provinces appeared in Beijing, one after another, and eventually gathered at Zhongnanhai, the Party and central government headquarters. The number reached 10 thousand that night while ten times more were moving on their way to Beijing. 從4月25日凌晨4點開始,附近城市和省份的法輪功上訪者出現在北京,一個接一個,並最終聚集到中南海--黨和中央政府的總部。那天晚上人數達到了一萬,並且有十倍的人正在趕往北京。 Without shouting slogans or posting mottos, the gathered petitioners at Zhongnanhai were especially quiet and peaceful, and looked serious in their demeanor. Every one knew the possible results: to be killed there, to be arrested and sentenced to jail or to be persecuted later. Some among them did write down hurriedly their last words to their families before they left their homes. At 10 o'clock the same day, they collected their trash and disappeared unnoticed, leaving three requirements for the consideration of the Chinese top leaders: 1. To release the arrested practitioners in Tianjin ; 2.To protect the practitioners from persecution; 3. To publish the books of Mr. Li Hongzhi legitimately. 沒有呼喊口號或張貼標語,這些聚集到中南海的上訪者特別安靜詳和,而且表情嚴肅。每個人都知道可能的結果:被殺死在那裏,被逮捕並被判處監禁,或以後遭到迫害。他們中的一些人在離家以前甚至匆匆寫下了留給家人的遺書。當天夜裏10點,他們揀起了自己所有的垃圾,不引人注意地消失了。他們給中國最高領導人留下三項要求供考慮:1.釋放天津被逮捕學員;2.保護修煉者不受迫害;3.合法出版李洪志先生的著作。 It is believed that the plan to destroy Falun Gong had been worked out a long time before the April.25 Zhongnanhai Event. Someone deducted that the armed police guarding Zhongnanhai on April 25 had led the petitioners to the compound on purpose, to make a handle for the later persecution. 據信,消滅法輪功的計劃在4月25日中南海事件前的很長時間就已經策劃好了。有人推斷說,4月25日那些保衛中南海的武裝警察故意把上訪者引導到中南海,以便為後來的迫害留下把柄。 The nationwide crackdown on Falun Gong started on July 22, 1999, when the Chinese government declared it illegal and announced a six-point notice to it's citizens: practicing Falun Gong, gathering for it, exchanging and spreading information on the subject, petitioning for it, will be punished and arrested. It also urged the practitioners to hand over their Falun Gong books to the authorities. 全國範圍對法輪功的鎮壓始於1999年的7月22日。當時中國政府宣布它為非法並對公民宣布了6條通知:修煉法輪功,為法輪功而聚集,交換和傳播有關的消息,為法輪功上訪,都將受到懲罰和逮捕。通知還要求修煉者向政府上繳法輪功的書籍。 From then on, a lot of miserable pictures of the cases of how Falun Gong had caused its practitioners to die, become insane, commit suicide and other family tragedies were shown on the T.V programs all over China. Citizens were organized by their grass-root governments and their working places to watch the programs made by the Chinese Central T.V station. Newspapers, magazines, as well as radio stations were flooded with indignant accusations, describing Falun Gong as cheating the innocent citizens and using them to attain their political aims. The nationwide attack on Falun Gong, as vehement as thunder storms, focused on the first month and lasted till the new millennium. It has set a new unprecedented record since Chairman Mao's death in 1976. It is compared with by many aged Chinese to the Cultural Revolution launched by Chairman Mao, in which many innocent citizens were treated as enemies, wrong doings were supported and human rights were treaded on. 從那時起,在整個中國的電視節目中播出了很多悲慘的畫面,講述修煉法輪功如何造成練功人死亡、精神失常、自殺以及造成家庭悲劇。人們被各級地方政府和工作單位組織收看由中國中央電視台製作的這些節目。報紙、雜誌以及廣播電台憤慨的指責聲喧囂,將法輪功描述為欺騙無辜群眾並利用群眾來達到自己的政治目的。全國範圍內對法輪功的攻擊如暴風驟雨般激烈,集中在第一個月,持續到新千年的前夕。它創造了毛主席1976年去世後的一個新的記錄。很多上了年紀的中國人將這一事件和由毛主席發動的文化大革命相互比較。在文革中,很多無辜群眾被當作敵人,錯誤的行為得到支持,人權遭到嚴重踐踏。 As soon as the official banning of Falun Gong on July 22, large scale arrests of its leaders started all across China. The police drove the practitioners away from every training post, and carried away those die-hard members by police cars. Local substation police went door to door, accompanied by the block committee staff, to the practitioners' homes, and demanded them to abandon their belief and confiscated their Falun Gong books. 7月22日官方禁止法輪功伊始,全國範圍的大規模逮捕就開始了。警察把修煉者從每個煉功點趕走,將決意不屈服的人們用警車拉走。地方派出所的警察在街道委員會人員的帶領下挨家挨戶地到修煉者家中,要求他們放棄信仰並上繳他們的法輪功書籍。 In the fearful storms, some practitioners got ill and went to hospitals, with contingent death there, some wrote down their statement to the police, repudiating Falun Gong, some closed their doors and cut off their connection with the community; some drew down their window curtains, practicing it in a clandestine way; some, in defiance of the 6-point notice, went to the capital to petition. 在嚇人的暴風驟雨中,一些學員病倒,住進醫院,伴隨著可能發生的死亡;一些人給警察寫下了批判法輪功的聲明;一些人關上門並切斷了和社區的聯繫;一些人在窗簾背後以秘密的方式煉功;還有一些人,他們蔑視所謂6條通知,奔赴首都上訪。 Within 10 days of the official banning, hundreds of thousands of practitioners had managed to petition in Beijing. Beijing's jails were soon full. President Jiang Zemin, who was on the harder-line, demanded that each city try every means they could take to block the practitioners from coming to Beijing to petition, and take back the arrested petitioners. 在正式取締後的10天中,數十萬的修煉者想方設法到北京上訪。北京的監獄很快就爆滿了。國家主席江澤民站在強硬派一邊,他要求每個城市用盡一切辦法阻止修煉者到北京上訪並將逮捕的修煉者接回去。 The dragnet system was quickly set up to prevent petitioners from going to Beijing, but still lots of devotees succeeded in breaking through the blockade. An old peasant, when he was arrested, opened his parcel and showed several pairs of his worn-out cloth shoes to the policemen, and said that: "I've walked a long way here to say one word in my heart. Falun Gong is good! The government is wrong!" 嚴密的搜捕網很快建立起來用以阻止上訪人員進京,但仍然有很多信徒成功地打破了封鎖。一位年邁的農民被捕時,他打開自己的包袱,將幾雙穿爛的布鞋送到警察眼前:「我走了這麼遠才到這兒,就為了說一句心裏話。法輪功好!政府錯了!」 In order to prevent practitioners from further petitioning Beijing and make them abandon their belief, many cities adopted fascist ways to suppress them and a lot of atrocities were committed. Beating, torture, ill-treatment are very common ways to treat the arrested practitioners. Some practitioners' bones were beaten broken; some practitioners' hair was pulled out and some were kicked until they spit blood. 為了阻止修煉者進一步進京上訪並讓他們放棄信仰,很多城市採用了法西斯的辦法進行壓制,並犯下了許多暴行。毆打,折磨,虐待是對待被捕修煉者的常用做法。一些修煉者被打成骨折;一些修煉者的頭髮被揪下,一些被踢打直到吐血。 In Salt City, Jiang Su Province, the police pressed a woman practitioner's head into a water jar. In a jail in Beijing, the jailers hit about 25 practitioners with electronic clubs for 2 hours. The smell of scorched human flesh permeated the air. ......A Falun Gong practitioner, Zhao Jinhua, beaten to death by the police in Shandong Province, is one of the few death cases reported to the Human Rights Committee in U.N. 在江蘇鹽城,警察將一名婦女的頭按在一個水壇中。在北京的監獄中,獄卒用電棍將25名修煉者打了2個小時。人的肌膚燒焦的氣味充斥在空氣中。......一位法輪功修煉者,趙金華,被山東公安毆打致死。她只是得以報呈聯合國人權委員會的為數不多的死亡案例之一。 During Christmas last year, six practitioners in Guangrao County, Shandong Province, were publicly paraded through the streets and villages for six days by the local government. In the parading, with five police cars clearing the traffic, a truck posted with anti-Falun Gong slogans and packed with armed police standing with overcoats, carried the six devotees whose hands were cuffed and coats were stripped off, to public places in the frozen weather. 去年的聖誕節期間,6名山東省廣饒縣的修煉者被當地政府押著遊街串鄉示眾達6天之久。在遊街過程中,有5輛警車開道,一輛卡車載著這六名堅強不屈者在嚴寒的天氣中駛向公共場所。他們的手被銬住,外套被剝掉,車上打著反法輪功的標語並裝滿身穿大衣的武警。 Some rural area officials imposed fines on the practitioners. There is a recent case reporting that a devotee was beaten to death because her family was unable to pay the fine requested by the police. The fine varies from place to place, but in some areas, is up to 10,000 R.M.B Yuan, equal to one- year's income of a peasant family. It is used to cover the expenditure of taking back the arrested petitioners from Beijing and paying the local jail charges. 一些鄉村地區的官員對修煉者強行罰款。在最近發生的一個案例中,一位修煉者因家人無力支付警察要求的罰款而被活活打死。罰款的金額每個地方都不相同,但有些地方的罰金多達10000元人民幣,等於一個農民家庭一年的收入。這些罰款被用來支付將上訪者從北京帶回去的路費以及支付當地監獄的費用。 Some cities and towns use the method of economic punishment to prevent practitioner from going to Beijing to petition. For instance, the family of the arrested has to look for four guarantors before they take back their jailed relatives. If the guarantee goes to Beijing to petition again, then the four guarantors will lose their jobs. 一些城市和城鎮利用經濟懲罰的方法阻止修煉者到北京上訪。比如,被捕者的家人必須找到4個保人後才能從監獄中領回他們的親人。如果被擔保的人再次去北京上訪,這四個擔保人將丟失他們的工作。 In the jail, the arrested Falun Gong practitioners are confronted with the choice between their faith and their jobs. Some devotees become jobless when they are released from jail. Some practitioners also have to choose between repeating the petition to the central government and being sent to the labor camps. Tens of thousands of Falun Gong devotees have been sent to the labor camps just because they believe that they are right and want to express their opinions to the authorities. 在監獄中,被捕的法輪功修煉者面臨在他們的信仰和工作之間做出抉擇。一些修煉者從監獄獲釋後失去了工作。一些修煉者必須在反覆向中央政府上訪和被送入勞改營當中做出選擇。數萬的法輪功修煉者被送到勞改營,僅僅因為他們相信他們是對的並希望向當局表達他們的看法。 In universities and colleges, the students who adhere to their belief have been kicked out. 在大學和學院中,堅持自己信仰的學生被踢出大門。 Last September, pending the anniversary of P.R.China, the People's Daily, the mouthpiece of the C.C.P and the leader of the crackdown on Falun Gong propaganda, declared that the crackdown on Falun Gong had attained a "thorough victory". But this year, the head of Chinese Gestabo, Luo Gan, admitted that another two years are needed to eradicate Falun Gong in China. And President Jiang Zemin, taking Falun Gong as his enemy, told his subordinates this March that "if you don't destroy Falun Gong completely, the day that your heads are cut off will come, but you won't know why." 去年9月,隨著中國建國週年的到來,人民日報,這個中國共產黨的喉舌和宣傳鎮壓法輪功的領頭者,宣稱對法輪功的鎮壓已經取得了「決定性的勝利」。但這一年,政法委的頭,羅幹承認還需要兩年的時間才能在中國徹底清除法輪功。將法輪功視為自己敵人的國家主席江澤民告訴他的助手說,今年三月「如果你們不能徹底消滅法輪功,你們掉腦袋的日子就要到了,但你們不會知道為甚麼」。 Will Beijing be successful eventually? Maybe, because the propaganda machines are under its control. The people's mind is just like a container and it can instill into it what it wants them to know. The state machine of suppression like police, courts, and jails and labor camps are in its hands and it knows no human beings are fond of them. It can also use the deadly weapons which kill people without shedding bloods: depriving the die-hards of their economic resources, firing them, canceling their pensions, forbidding their employment. 北京最終會成功嗎?也許吧,因為宣傳機器在它的控制之下。人的思想就像一個容器,它可以把它想讓人民知道的灌輸給他們。國家的鎮壓機器,比如警察,法院,監獄和勞改營都在它的手上,並且它知道沒有任何一個人會喜歡那些東西。它還可以利用殺人不見血的致命武器:剝奪死硬分子的經濟來源,解雇他們,取消他們的養老金,並禁止他們就業。 But up to now, there are several problems embarrassing the Beijing government. The first is that the Falun Gong practitioners have their own thinking and theory, and haven't been cheated by the government's propaganda machines. In the jails, no police dare to debate with a Falun Gong devotee who often turn the interrogations into Falun Gong-promotion classes for the police and turn them into Falun Gong sympathizers. The second is that Falun Gong devotees are so steadfast in their faith that they would sacrifice their families, their jobs, even their lives rather than yield. The purpose of life is, generally regarded, to possess money, power and reputation, to enjoy life while living the short life. But the Falun Gong practitioners are willing to abandon them when their faith is challenged. The third is that no matter how the police ill-treat them, the Falun Gong practitioners are so self-disciplined, so peaceful and so durable, and don't resist or say a word of complaint. What they often say is that " we don't hate you because you don't understand us", "we don't take the human beings as our enemies". Their forbearance has moved even the most iron-hearted police . The fourth is that in China, not only the Falun Gong practitioners, but also non-practitioners respect greatly the founder of Falun Gong, Mr. Li Hongzhi. Once a journalist of Hong Kong "the World News" went to Mr. Li's hometown, Changchun City, to investigate at the local police station whether Mr. Li had forged his birth date as the propaganda claimed. The Chinese propaganda lied to the masses that Mr. Li had had his birth date forged in order to pretend to be a savior. The local police showed the Hong Kong journalist the original records, proving Mr. Li's innocence that he was born on the same day as Buddha Sakyamuni. The 13 police were later fired, for the punishment of their righteousness. 但迄今為止,有若干問題使北京政府感到尷尬。 第一,法輪功修煉者有他們自己的思想和理論,並沒有被政府的宣傳機器所欺騙。在監獄中,沒有警察敢於與法輪功修煉者辯論,因為後者經常將審問變成對警察的法輪功弘法課,並將警察轉變為法輪功的同情者。 第二,法輪功修煉者對他們的信仰是如此堅定以至於他們寧願犧牲自己的家庭,工作甚至生命也不屈服。一般人認為生活的目的是擁有金錢、權力和名譽,並在短暫的人生中及時行樂。但法輪功修煉者在他們的信仰受到挑戰時可以放棄這些東西。 第三,無論警察如何虐待他們,法輪功修煉者是如此自律,如此和平,如此能承受,他們不反抗或說一句抱怨的話。他們經常說的是,「我們不恨你們,因為你們不理解我們」,「我們不會把人當成敵人」。他們的大忍甚至感動了最鐵石心腸的警察。 第四,在中國,不止是法輪功修煉者,包括非修煉者都非常尊敬法輪功創始人李洪志先生。香港「世界新聞」的一名記者到了李先生的家鄉,長春市,去派出所調查是否李先生如宣傳中所說的偽造了他的生日。中國的宣傳對公眾撒謊說李先生偽造生日以便假裝成一個救世主。派出所警察向香港記者出示了原始記錄,證明李先生是無辜的,他確實與佛祖釋迦牟尼同日出生。這13個警察隨後由於他們的正直而被解雇。 Although Beijing authorities consider Falun Gong dangerous to its ruling, the Chinese police don't find any similarities between the Falun Gong practitioners and the dangerous criminals or the political dissidents they pursue. They don't know why the authorities order them to arrest so many people who they think are very kind. Some thinking police officers try to understand Falun Gong and would ask questions from the arrested Falun Gong practitioners in the interrogations. The following is a typical question-and-answer. 儘管北京政府認為法輪功對它的統治造成威脅,中國的警察卻並未發現法輪功修煉者和危險的犯罪集團或政治上的異見分子有任何相似之處。他們不知道為甚麼政府命令他們逮捕那麼多他們認為很善良的人們。一些有思想的警官試圖理解法輪功並在訊問法輪功修煉者的過程中提出疑問。下面是典型的問答: "What on earth is a Falun Gong practitioner?" 「法輪功修煉者到底是甚麼?」 "A Falun Gong practitioner is a man who follows the requests of Falun Dafa and cultivates himself according to the characteristics of the cosmos: Truth, Compassion, Forbearance. A person on earth is like a bottle full of dirty things at the bottom of the river. Only when the dirty things are discarded from the bottle completely, can the bottle float up from the bottom of the river. We only try to get rid of those evil things from our minds, just like dirty things in the bottle, such as the desires for money, power, and selfishness, and want to be a noble-minded person." 「法輪功修煉者是一個按照法輪大法的要求去做,並按照宇宙的特性:‘真善忍’修煉自己的人。一個地球上的人就像一個因裝滿了髒東西而沉在河底的瓶子。只有當瓶子裏的髒東西完全被丟棄時,這個瓶子才能夠從河底浮起來。我們只是試圖排除我們思想中有害的東西。它們就像瓶子裏的髒東西一樣,比如對金錢、權力的慾望和自私的心理。我們想成為一個高尚的人。」 "Is your Master Li a human being or a god?" 「你們的李老師是人還是神?」 "Like you and me, he is a human being, but unlike you and me, he is an enlightened being, as he sees the ultimate truth of the universe and reveals it to us. Why not read the book "Zhuan Falun" written by our Master Li? If you are lucky, you will find the ladder in it, which can lead you to Heaven. The more desires and attachments you give up, the higher level you will reach, and the more insight into the universe you will gain. Maybe one day, you will find yourself enlightened." 「像你我一樣,他是一個人,但和你我又不一樣,他是個覺者,因為他看到了這個宇宙最終的真理並把他揭示給我們。為甚麼不讀一讀我們李老師寫的《轉法輪》呢?如果你幸運的話,你會在裏面發現一部上天的梯子。對慾望和執著心放棄得越多,你能達到的層次就越高,你就對宇宙就會有更多的洞見。也許有一天,你會發現你自己也開悟了。」 John Pomfret, a columnist of The Washington Post wrote in an article as follows: "Beijing cannot tolerate uncontrolled faith, ?? The communists have no faith anymore. The thing they fear most is people who believe." There are many precedents that Beijing had been successful in cracking down on people who believe. But this time, if the suppressed Falun Gong believers are enlightened beings, the failure of Beijing is doomed, sooner or later. John Pomfret, 一個華盛頓郵報的專欄作家在他的一篇文章中這樣寫到:「北京無法容忍一個不受控的信仰,因為共產黨員已經沒有信仰了。他們最害怕的就是有信仰的人。」北京有過很多先例,成功地鎮壓了有信仰的群眾。但這一次,如果被鎮壓的法輪功信眾是覺者,北京的失敗就是註定的,只是遲早的問題。 |