請共同分擔明慧同修的工作

Twitter EMail 轉發 打印
【明慧網2006年6月18日】我投了一篇稿到明慧,很多地方引用了師父的原話,但是沒有註明出處,「地」也沒有全改成「的」。當時想的是,也許不用這麼麻煩吧;如果需要也許編輯就做了;實在不行編輯也會打回來讓我再改吧;如果不見發表我再改……反正是小聰明,各種藉口,最後偷懶了。僅僅過了一天,文章就刊登出來了,其中有多處修改,而且每一處師父的原話,都加上了出處;不僅如此,錯別字也改了,「地」、「象」也改了。編輯沒有拖著,說「我不給他登,過兩天他自己就改了」,而是默默的幫我做了。我寫這篇文章用了好幾天的時間,仔細看一遍也要十幾分鐘,可想而知,我一個人給編輯增加的工作量就有多大,他還要看別的文章,還有別的事,還要自己修煉……他想的可能是,大陸的同修不容易,上網不一定方便等等原因。在這一點上,明慧同修比我修的好。這件事情上,我當了一回「尖滑人」 (《轉法輪》),沒為別人考慮,這是我一直以來存在的一個問題:

「一個尖滑人的悟性反而不好,因為過份聰明的人他會幹表面的活兒,得到領導、上級的賞識。那真正的活兒不得別人去幹嗎?那麼他就欠了別人的東西;因為他尖,他會來事兒,他可以多得到好處,別人就要多得到壞處;因為他尖,他也不能吃虧,他也不容易吃到虧,那別人就得去吃虧。他越來越重視現實這點利益,那麼他的心胸也就越來越狹窄,他越覺的常人的物質利益才是撒不開手的東西,他也就認為他自己是重現實的,他不吃虧。」(《轉法輪》)

我看到發表的文章與我原來寫的有不同,我就找自己的問題,為甚麼寫的不合適。

我們可以想像,全世界的大法弟子都在看明慧,很多人在投稿,明慧的工作量會是多麼巨大。在這種情況下,明慧還在不斷改進,我們也是有目共睹的:界面越來越美觀,功能越來越方便,更新速度越來越快,最近又升級了郵件系統。如果所有的工作都扔給明慧,他們的壓力會增加很多。但是如果我們投稿的人自己把把關,甚至只是舉手之勞,明慧就會輕鬆很多,他們就可以把精力投入到更有用的地方去,比如翻譯。我看到,有一部份文章,都翻譯成英文了,英文也有翻成中文的,只是這個過程不太及時。

我看到迫害真相都翻成英文登在英文明慧網了,這對向全世界其它語種的人講真相是很重要的。但是地名、人名等專有名詞的翻譯常常不準確,甚至翻譯成很多樣,這樣查找也不方便。所以,希望投稿的同修至少幫忙把迫害真相中的專有名詞的漢語拼音寫出來,這個應該不困難,會使用電腦的人多數都會拼音。有能力有時間的,如果能提供一份英文版的稿件當然更好。

再有,我想,引用師父的話的時候寫上出處,也是敬師敬法的一種體現。而對於「的地進」的使用,既然師父說了應該怎麼用,我們就照做,作為大法弟子,當然應該按師父的要求做。

錯別字也儘量避免吧,自己多看兩遍,或者找其他同修檢查一下。

(c)2024 明慧網版權所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement